Home - Wittgenstein's Logic of Language | Bibliography

Wittgenstein at Cassino

The following selections from Franz Parak's Wittgenstein prigioniero a Cassino (Roma 1978) are quoted by Dario Antiseri in his essay "Ludwig Wittgenstein a Cassino". [Source and Translation Notes]

Parak describes the Austrian philosopher in his memoir about their stay at an Italian World War One prisoner of war camp. Wittgenstein discusses Dostoyevsky with Parak and says that as schoolteacher, "I shall read the Gospel with the children."

Outline of this page ...


How Franz Parak Came to Cassino

Il mio reggimento venne fatto prigioniero dagli Italiani prima del 4
MY REGIMENT WAS TAKEN PRISONER BY THE ITALIANS BEFORE THE 4TH OF
novembre 1918, giorno dell'Armistizio. E, dopo aver sostato in alcuni
NOVEMBER 1918, THE DAY OF THE ARMISTICE. AND, AFTER HAVING STOPPED AT A FEW
campi di guerra transitori, venne acquartierato in baracche nei pressi di
PRISONER OF WAR TRANSIT CAMPS, WE WERE QUARTERED IN BARRACKS IN THE NEIGHBORHOOD OF
Treviso. Ma la speranza di noi prigionieri di ritornare presto in patria,
TREVISO. BUT THE HOPE OF WE PRISONERS OF QUICKLY RETURNING TO OUR COUNTRY,
dato che la guerra era ormai finita, si dimostrò un'illusione. Infatti,
GIVEN THAT THE WAR WAS NEARLY OVER, SHOWED ITSELF TO BE AN ILLUSION. IN FACT,
dopo una breve permanenza a Treviso, e dopo che noi ufficiali eravamo
AFTER A SHORT STAY AT TREVISO, AND AFTER WE OFFICERS
stati nel frattempo separati dalla truppa, un giorno -- adesso non ricordo
WERE IN THE MEANTIME SEPARATED FROM THE TROOPS, ONE DAY -- NOW I DON'T REMEMBER
esattamente quale -- ci stiparono nei vagoni di un treno da bestiame. Ma
EXACTLY WHICH -- WE WERE CROWDED INTO THE CARRIAGES OF A TRAIN USED TO TRANSPORT LIVESTOCK. BUT
questo treno non partì verso il nord, bensì, con nostro dolore, si diresse
THIS PART OF THE TRAIN DID NOT LEAVE FOR THE NORTH; RATHER, TO OUR SORROW, IT DIRECTED ITSELF
a sud.
TOWARDS THE SOUTH.

Oltrepassammo città ricche di opere d'arte come Ferrara, Bologna e
WE PASSED BEYOND CITIES RICH IN WORKS OF ART LIKE FERRARA, BOLOGNA AND
Firenze, le quali per noi prigionieri non erano città da poter visitare e
FLORENCE, WHICH FOR WE PRISONERS WERE NOT CITIES TO VISIT AND
ammirare, ma solo da ricordare. La città eterna, invece, significò per
ADMIRE, BUT ONLY TO REMEMBER [THE NAMES OF, OR, TO RECALL], WHILE THE ETERNAL CITY AMOUNTED TO
noi unicamente una stazione ferroviaria vista di notte, e il nostro
ONLY A TRAIN STATION SEEN BY NIGHT, AND OUR JOURNEY
viaggio ebbe termine nel campo di concentramento di Cassino. E fu qui che
CAME TO AN END IN THE PRISONER OF WAR CAMP AT CASSINO. AND IT WAS
io appunto conobbi Ludwig Wittgenstein. Ma prima che narri dell'amicizia
PRECISELY HERE THAT I MET LUDWIG WITTGENSTEIN. BUT BEFORE I TELL THE STORY OF THE FRIENDSHIP BETWEEN
tra Wittgenstein e me, vorrei brevemente parlare del campo di
WITTGENSTEIN AND ME, I WOULD LIKE TO BRIEFLY SPEAK ABOUT THE PRISONER OF WAR CAMP
concentramento e della vita che ivi si conduceva, perché è questo lo
AND ABOUT THE LIFE THAT WAS CONDUCTED THERE, BECAUSE THIS IS THE
sfondo del mio racconto.
SETTING OF MY STORY.

Description of Life at the Prisoner of War Camp

Il campo di prigionia era costituito da due file di baracche circondate da
THE PRISONER OF WAR CAMP CONSISTED OF TWO ROWS OF BARRACKS SURROUNDED BY
un alto muro. E dalla montagna si affacciava con imponenza il monastero
A HIGH WALL. AND FROM THE MOUNTAIN IMPOSINGLY FACED THE MONASTERY
di S. Benedetto. Lungo la strada del campo, strada fatta a forma di una T,
OF ST. BENEDICT. ALONG THE ROAD OF THE CAMP, A ROAD MADE IN THE SHAPE OF A "T",
erano allineate le baracche costruite in muratura, le quali all'interno
THERE WERE ALIGNED THE BARRACKS WHICH WERE CONSTRUCTED OF MASONRY; INSIDE THEY
erano divise in piccole stanze e il cui soffitto era formato da un comune
WERE DIVIDED INTO SMALL ROOMS WHOSE CEILING WAS FORMED BY A COMMON
tetto di tegole. In ogni stanza vi erano, disposti lungo due pareti, più
TILE ROOF. IN EVERY ROOM THERE WERE, ARRANGED ALONG TWO WALLS, MORE
letti in ferro con materasso, cuscino e due coperte. La giornata si
BEDS OF IRON WITH MATTRESS, PILLOW AND TWO BLANKETS. THE DAY
svolgeva nel seguente modo: al mattino andavamo a prenderci in un
UNFOLDED ITSELF IN THE FOLLOWING WAY: IN THE MORNING WE WENT TO GET OURSELVES A
bicchiere il caffé senza latte che consumavamo assieme al pane che ci era
GLASS OF COFFEE WITHOUT MILK WHICH WE CONSUMED TOGETHER WITH THE BREAD THAT WAS
stato assegnato, se non l'avevamo già mangiato la sera avanti, allorché ci
ALLOTTED, IF WE HAD NOT ALREADY EATEN IT THE EVENING BEFORE,
veniva dato. Il pane infatti era razionato e ci veniva consegnato dal
WHEN IT WAS GIVEN TO US. THE BREAD IN FACT WAS RATIONED AND WAS DISTRIBUTED TO US BY THE
comando italiano del campo.
ITALIAN COMMAND OF THE CAMP.

Per il resto provvedevamo noi stessi al vitto. Il comando distribuiva a
FOR THE REST WE OURSELVES PROVIDED THE FOOD. THE COMMAND DISTRIBUTED TO
ciascuno la paga a seconda del grado, e un ufficiale austriaco,
EACH ONE HIS PAY ACCORDING TO RANK, AND AN AUSTRIAN OFFICER,
incaricato dell'approvvigionamento, acquistava gli alimenti con l'aiuto
IN CHARGE OF SUPPLIES, ACQUIRED THE FOOD STUFFS WITH THE HELP
del comando italiano, ed erano cuochi nostri, cioè austriaci, a prepararci
OF THE ITALIAN COMMAND; AND IT WAS OUR OWN COOKS, THAT IS AUSTRIANS, WHO PREPARED FOR US
nella cucina i pasti che consumavamo in comune nei due refettori. La
IN THE KITCHEN THE MEALS WE ATE IN COMMON IN THE TWO REFECTORIES. THE
giornata era riempita dalla lettura dei libri che prendevamo da una
DAY WAS FILLED BY READING BOOKS WHICH WE GOT FROM A
biblioteca donataci da una società svizzera. Oppure partecipavamo a corsi
LIBRARY DONATED TO US BY A SWISS SOCIETY. OR WE ATTENDED COURSES
e lezioni che si tenevano in uno dei due refettori.
AND LECTURES WHICH WERE HELD IN ONE OF THE TWO REFECTORIES.

Dove sono insieme radunati circa duemila ufficiali, i quali dispongono di
WHERE THERE ARE ASSEMBLED TOGETHER NEARLY TWO-THOUSAND OFFICERS WHO DISPOSE OF
un certo livello di istruzione, là certamente non sarà difficile trovare
A CERTAIN LEVEL OF EDUCATION, SURELY IT WILL NOT BE DIFFICULT TO FIND THERE
uomini di spicco. Come soldati in guerra, costoro non si potevano
MEN OF PROMINENCE. AS SOLDIERS IN WAR, THEY COULD NOT
distinguere per le loro qualità intellettuali e se ciò accadeva, allora,
DISTINGUISH THEMSELVES BY THEIR INTELLECTUAL QUALITIES, AND IF THAT HAPPENED, THEN,
nella maggior parte dei casi, si distinguevano in modo ridicolo in quanto
IN MOST CASES, THEY DISTINGUISHED THEMSELVES IN A RIDICULOUS WAY IN SO FAR AS,
da un lato non riuscivano a staccarsi dalle loro abitudini civili e
ON THE ONE HAND, THEY DID NOT SUCCEED IN DETACHING THEMSELVES FROM THEIR CIVILIAN HABITS, AND
dall'altro non gliela facevano ad abituarsi alle caratteristiche della
ON THE OTHER HAND, THEY DID NOT GET USED [ACCUSTOM THEMSELVES] TO THE CHARACTERISTICS OF
vita militare.
MILITARY LIFE.

Ma qui, nel campo di prigionia, non era più la divisa a fare l'uomo, qui
BUT HERE, IN THE PRISONER OF WAR CAMP, IT WAS NO LONGER THE UNIFORM THAT MADE THE MAN; HERE
le qualità tipiche e significative di certe persone tornavano a
THE TYPICAL AND SIGNIFICANT QUALITIES OF CERTAIN PERSONS RETURNED TO
manifestarsi nonostante l'uniforme. E c'è da aggiungere che, per fare un
MANIFEST THEMSELVES NOTWITHSTANDING THE UNIFORMS. AND THERE IS ALSO THIS TO ADD, THAT IN ORDER TO
po' di movimento, passeggiavano per le strade del campo oppure giravano
MOVE AROUND A BIT, ONE STROLLED ALONG THE ROAD OF THE CAMP OR WALKED AROUND
infinite volte attorno allo spiazzo che si trovava un po' più giù delle
LIMITLESS TIMES WITHIN THE OPEN SPACE FOUND A LITTLE FARTHER AWAY FROM THE
baracche.
BARRACKS.

Ebbene, nonostante tutto ciò, proprio per la sua monotonia, la vita di
WELL, ALL THAT NOTWITHSTANDING, REALLY ON ACCOUNT OF THE MONOTONY, THE LIFE OF THE
prigionia era una desolazione. Il vitto poi, risucchiava quasi tutta la
PRISONER OF WAR WAS DESOLATE. AND THEN FOOD SWALLOWED UP ALMOST ALL OUR
paga di un sottotenente; paga che ammontava a centoquaranta lire. Non
PAY -- PAY THAT AMOUNTED TO A HUNDRED-AND-FORTY LIRE. NOT
rimaneva davvero molto per le spese extra. Eravamo sempre affamati, sia
MUCH REALLY REMAINED FOR EXTRA EXPENDITURES. WE WERE ALWAYS HUNGRY, BE IT
per il fatto che negli ultimi tempi in patria non si potette più mangiare
ON ACCOUNT OF THE FACT THAT LATELY IN OUR HOMELAND ONE WAS NO LONGER ABLE TO EAT
di certo a sazietà, sia perché nello spaccio della mensa non c'erano
ENOUGH TO BE FULL, OR BE IT BECAUSE IN THE SHOP OF THE REFECTORY THERE WERE NOT
soltanto i fichi, ma anche altre squisitezze come l'eccellente mortadella
ONLY FIGS, BUT ALSO OTHER DELICACIES LIKE THE EXCELLENT MORTADELLA
italiana. Tuttavia, qualcuno, era intanto riuscito a sapere che a partire
OF ITALY. NONETHELESS, SOMEONE MEANWHILE SUCCEEDING IN LEARNING THAT FROM
dal primo novembre gli uomini del nostro scaglione erano stati promossi
THE FIRST OF NOVEMBER THE MEN OF OUR ECHELON HAD BEEN PROMOTED TO
tenenti. Costui riuscì anche a procurarci l'attestazione ufficiale della
LIEUTENANT. HE ALSO MANAGED TO OBTAIN OFFICIAL ATTESTATION OF
nostra promozione a tenenti, e in seguito a ciò gli Italiani correttamente
OUR PROMOTIONS TO LIEUTENANT, AND AFTERWARDS THE ITALIANS CORRECTLY
ci passarono la paga da tenenti, vale a dire: lire centosessanta. E con
GAVE US THE PAY OF LIEUTENANT, THAT IS TO SAY, A HUNDRED-AND-SIXTY LIRE. AND
questa cifra si poteva vivere. Naturalmente, coloro che erano già tenenti
ONE COULD SUBSIST ON THIS FIGURE. OF COURSE, THOSE WHO WERE ALREADY LIEUTENANTS
o di grado superiore, ricevevano sin dall'inizio l'invidiabile alta paga. [Parak, pp. 43-45]
OR HIGHER RANK, HAD RECEIVED FROM THE BEGINNING THE ENVIABLE HIGHER PAY.

How Parak Came to Meet Wittgenstein at Cassino

Un giorno [...] io vidi un ufficiale, il quale era arrivato con un nuovo
ONE DAY ... I SAW AN OFFICER, WHO HAD ARRIVED WITH A NEW
gruppo di prigionieri, passeggiare su e giù per la strada del campo
GROUP OF PRISONERS, WALKING BACK AND FORTH ON THE ROAD OF THE CAMP
insieme ad un collega di reggimento che più tardi si sarebbe fatto un nome
TOGETHER WITH A REGIMENTAL COLLEAGUE WHO WOULD MUCH LATER MAKE A NAME FOR HIMSELF
con un'opera su Goethe. Questo ufficiale, di discendenza nobile, aveva un
WITH A WORK ABOUT GOETHE. THIS OFFICER, OF NOBLE DESCENT, HAD A
volto scarno dal profilo distinto, era di media statura e, a guardarlo,
LEAN FACE WITH A DISTINGUISHED PROFILE, WAS OF MEDIUM HEIGHT AND, LOOKING AT HIM,
non pareva avere ancora trent'anni. Indossava una giacca verde con il
HE DID NOT YET SEEM TO BE 30 YEARS OLD. HE WAS WEARING A GREEN JACKET WITH THE
collo aperto e sopra a questo c'era il colletto della camicia. I suoi
COLLAR OPEN AT THE NECK, AND ABOVE THIS THERE WAS THE COLLAR OF HIS SHIRT. HIS
calzoni alla zuava erano infilzati nelle mollettiere.
KNICKERBOCKERS WERE THREADED INTO HIS PUTTEES.

Camminava a capo scoperto, i suoi capelli castani apparivano un pochino
HE WALKED WITH HIS HEAD UNCOVERED, HIS CHESTNUT-COLORED HAIR APPEARED A LITTLE
ondulati. Ma là dove l'aspetto di questa persona colpiva era soprattutto
WAVY. BUT WHERE THE APPEARANCE OF THIS PERSON STRUCK ONE ABOVE ALL WAS
il suo modo di parlare, che esprimeva un'eccezionale determinatezza e
HIS WAY OF SPEAKING, WHICH EXPRESSED AN EXCEPTIONAL DETERMINATION AND
risolutezza, e un gesto del capo, che di solito teneva chinato, ma che
RESOLUTENESS, AND A GESTURE OF HIS HEAD, WHICH HE USUALLY HELD LOWERED, BUT WHICH
alzava di tanto in tanto volgendo lo sguardo in lontananza. Costui era
HE RAISED FROM TIME TO TIME TURNING HIS GAZE TOWARDS THE DISTANCE. HE WAS
Ludwig Wittgenstein. [Parak, p. 47]
LUDWIG WITTGENSTEIN.

["Parak ricorda che, per rendersi più brevi le giornate, aveva scritto qualcosa sulla casa paterna, sui primi amici e sul primo amore." (page 21)] (Parak recalled that, in order to shorten the days, he had written something about his paternal home, about his first friends and about his first love.)

Il quaderno -- o forse si trattava di più quaderni, non ricordo bene --
THE EXERCISE-BOOK -- OR PERHAPS IT HAD TO DO WITH MORE THAN ONE EXERCISE-BOOK; I DON'T REMEMBER VERY WELL --
io l'avevo passato al nostro professore di letteratura, il quale teneva
I HAD GIVEN TO OUR PROFESSOR OF LITERATURE, WHO HELD
lezioni di storia e di letteratura tedesca, perché lo esaminasse ed
LECTURES ON HISTORY AND ON GERMAN LITERATURE, IN ORDER THAT HE MIGHT EXAMINE IT AND
esprimesse su di esso un giudizio. Il professore di letteratura lo passò
EXPRESS HIS JUDGEMENT ABOUT IT. THE PROFESSOR OF LITERATURE PASSED IT ON
a quel mio collega di reggimento che era in rapporto di amicizia con
TO MY REGIMENTAL COLLEAGUE WHO WAS ON FRIENDLY TERMS WITH
Wittgenstein, e fu proprio questo mio compagno di reggimento a farmi
WITTGENSTEIN, AND IT WAS THIS REGIMENTAL COMPANION HIMSELF WHO MADE
sapere che anche Wittgenstein desiderava leggere le mie pagine.
KNOWN TO ME THAT WITTGENSTEIN ALSO DESIRED TO READ MY PAGES.

Wittgenstein's Tractatus Logico-Philosophicus

Fu così, pertanto, che io feci la conoscenza di Ludwig Wittgenstein e,
IT WAS IN THIS WAY, THEREFORE, THAT I MADE THE ACQUAINTANCE OF LUDWIG WITTGENSTEIN AND,
sebbene mi mancassero i presupposti filosofici, fui uno dei primi a
ALTHOUGH I LACKED PHILOSOPHICAL PRESUPPOSITIONS, I WAS ONE OF THE FIRST
leggere quelle circa cinquanta pagine dattiloscritte rilegate in una
TO READ THE NEARLY FIFTY TYPEWRITTEN PAGES BOUND IN A
copertina di tela marrone, che in seguito sarebbero diventate il famoso
BROWN CLOTH COVER, WHICH LATER ON WOULD BECOME THE FAMOUS
Tractatus. Naturalmente, io capii tanto poco, e ciò al pari di migliaia
TRACTATUS. NATURALLY I UNDERSTOOD VERY LITTLE, JUST LIKE THOUSANDS
di altri lettori dopo di me. Ma ciò che mi fece impressione e mi
OF OTHER READERS AFTER ME. BUT WHAT MADE AN IMPRESSION ON ME AND
entusiasmava era il linguaggio. Ecco le prime due proposizioni: "Il mondo
ENTHUSED ME WAS THE LANGUAGE. HERE ARE THE FIRST TWO PROPOSITIONS: "THE WORLD
è tutto ciò che accade". La seconda proposizione, allora, non era: "il
IS ALL THAT HAPPENS (TO BE THE CASE)." THE SECOND PROPOSITION, AT THAT TIME, WAS NOT: "THE
mondo è la totalità dei fatti, non delle cose", ma: "Ciò che accade ci
WORLD IS THE TOTALITY OF FACTS, NOT OF THINGS", BUT: "WHAT IS THE CASE
dice ciò che accade e ciò che non accade". Tutto questo risuonava nella
SAYS WHAT IS THE CASE AND WHAT IS NOT THE CASE." ALL THAT RESONATED IN
mia mente e mi richiamava l'inizio del Vangelo di S. Giovanni: "In
MY MIND AND REMINDED ME OF THE BEGINNING OF THE GOSPEL OF ST. JOHN: "IN
principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio".
THE BEGINNING WAS THE WORD, AND THE WORD WAS WITH GOD, AND THE WORD WAS GOD."

A Proposition is a Picture of a Fact

Sentivo, dunque, tali cose, ma non potevo capire tutto. Stando alla mia
I SENSED, THEN, SUCH THINGS, BUT I COULD NOT UNDERSTAND EVERYTHING. IT IS MY
memoria, Wittgenstein mi spiegò quella seconda proposizione, nella sua
RECOLLECTION THAT WITTGENSTEIN EXPLAINED TO ME THAT SECOND PROPOSITION IN ITS
formulazione originaria, nel modo che segue: "Se un libro è sul tavolo,
ORIGINAL FORMULATION IN THE FOLLOWING WAY: "IF A BOOK IS ON THE TABLE,
allora questo è un fatto (ein Sachverhalt). Se un disegnatore vuole
THEN THIS IS A FACT. IF A DRAWER WANTS
raffigurare questo fatto o stato di cose, allora gli elementi del disegno
TO REPRESENT THIS FACT OR STATE OF THINGS, THEN THE ELEMENTS OF THE DRAWING
debbono corrispondere agli oggetti della realtà. Ora, se noi vogliamo
MUST CORRESPOND TO THE OBJECTS OF REALITY. NOW, IF WE WANT
esprimere questo fatto attraverso il linguaggio, allora la proposizione è
TO EXPRESS THIS FACT BY MEANS OF LANGUAGE, THEN THE PROPOSITION IS
l'immagine di uno stato di cose nella lingua".
THE IMAGE OF A STATE OF THINGS IN LANGUAGE."

Mi ricordo ancora con precisione -- si era nel periodo piovoso che precede
I STILL REMEMBER PRECISELY -- IT WAS IN THE RAINY PERIOD THAT PRECEDES
la primavera -- quando, dopo una giornata di fitta pioggia, andai a
THE SPRING -- WHEN, AFTER A DAY OF HEAVY RAIN, I WENT TO LOOK FOR
cercare l'autore del Trattato (Abhandlung) nella sua baracca, dato che
THE AUTHOR OF THE TREATISE IN HIS BARRACK, GIVEN THAT
avevo portato a termine la lettura del libro. Lo trovai e ci mettemmo a
I HAD BROUGHT TO A CLOSE MY READING OF THE BOOK. I FOUND HIM AND WE SET OURSELVES TO
camminare su e giù, infinite volte, lungo il piazzale pieno di fango.
WALKING COUNTLESS TIMES UP AND DOWN ALONG THE LARGE SQUARE WHICH WAS FULL OF MUD.
Grato per il mio entusiasmo, Wittgenstein mi prese a braccetto. Io mi
PLEASED BY MY ENTHUSIASM, WITTGENSTEIN TOOK ME ARM IN ARM. I
sentii commuovere e mi colse un sentimento di felicità per essere venuto
FELT MOVED AND A FEELING OF HAPPINESS GRIPPED ME ON ACCOUNT OF MY HAVING COME
in possesso della sua amicizia. [Parak, pp. 48-50]
INTO POSSESSION OF HIS FRIENDSHIP.

["E ancora un'annotazione a proposito del Tractatus. Al sopraggiungere dell'estate," (page 22)] (There is another note apropos of the Tractatus. With the arrival of summer,)

nel campo di prigionia s'era fatto un caldo insopportabile, talché ad
IN THE PRISONER OF WAR CAMP IT BECAME UNBEARABLY HOT, SUCH THAT WITH THE
eccezione del primo mattino e delle tarde ore della sera si trascorreva la
EXCEPTION OF THE EARLY MORNING AND THE LATE HOURS OF THE EVENING ONE SPENT THE
maggior parte della giornata immobili, sdraiati sul letto. Soltanto
THE MAJOR PART OF THE DAY IMMOBILE, STRETCHED OUT ON ONE'S BED. ONLY
alcuni "duri" si arrostivano al sole e di tanto in tanto si rovesciavano
A FEW "HEARTIES" [TOUGH GUYS] BAKED IN THE SUN AND FROM TIME TO TIME POURED
un secchio d'acqua sulla testa.
A BUCKETFUL OF WATER OVER THEIR HEADS.

Quando, con questo caldo, andavo a trovare Wittgenstein nella sua baracca,
WHEN IN THIS HOT WEATHER I USED TO GO TO FIND WITTGENSTEIN IN HIS BARRACK
anche lui stava sdraiato sul letto, sprofondato nei suoi pensieri.
EVEN HE WAS STRETCHED OUT ON THE BED, ABSORBED IN HIS THOUGHTS.
Meditava, probabilmente sulla riformulazione di qualche proposizione del
HE WAS, PROBABLY, THINKING ABOUT THE REFORMULATION OF SOME PROPOSITIONS OF
suo Trattato; filosofava ancora, quindi. Ed era proprio per questo che
HIS TREATISE; HE WAS STILL PHILOSOPHIZING, THEREFORE. AND IT WAS JUST FOR THIS REASON THAT
non gli piaceva essere sorpreso in questa attività, giacché con il suo
HE DID NOT LIKE TO BE SURPRISED [TAKEN UNAWARES] AT THIS ACTIVITY, SINCE HIS
Trattato pretendeva di aver detto l'ultima parola in filosofia. [Parak, pp. 64-65]
TREATISE CLAIMED TO HAVE SPOKEN THE FINAL WORD IN PHILOSOPHY.

School Teaching, and the Gospel

Ecco perché Wittgenstein dimostrò un interesse particolare nei miei
HERE IS WHY WITTGENSTEIN SHOWED A PARTICULAR INTEREST IN MY
confronti. Io ero già insegnante, ed egli mi confidò che pure lui voleva
CONFRONTATIONS. I WAS ALREADY A SCHOOLTEACHER, AND HE CONFIDED TO ME THAT HE ALSO WANTED
diventare maestro. Ovviamente, egli riteneva, che con il suo Tractatus
TO BECOME A TEACHER. OBVIOUSLY HE BELIEVED THAT WITH HIS TRACTATUS
aveva portato a termine il suo compito filosofico, e che ora doveva
HE HAD BROUGHT HIS PHILOSOPHICAL TASK TO ITS END, AND THAT NOW HE SHOULD
pensare di cercare una professione adatta a lui intellettualmente e
THINK ABOUT LOOKING FOR A PROFESSION SUITED TO HIM INTELLECTUALLY AND
moralmente. "In realtà -- mi disse -- preferirei diventare sacerdote, ma
MORALLY. "IN REALITY," HE TOLD ME, "I WOULD HAVE PREFERRED TO BECOME A PRIEST, BUT
anche come maestro leggerò il Vangelo insieme ai bambini."
ALSO AS A TEACHER I SHALL READ THE GOSPEL TOGETHER WITH THE CHILDREN."

Sdraiati sotto i lecci lungo la strada sopra il campo -- nel frattempo era
STRETCHED OUT UNDER THE HOLM OAKS BY THE SIDE OF THE ROAD NEAR THE CAMP (IN THE MEANTIME
venuto il caldo dell'estate -- discutevamo e riflettevamo su quel che
THE HEAT OF SUMMER HAD ARRIVED) WE DISCUSSED AND REFLECTED ABOUT WHAT
egli, non appena fossimo tornati a casa, avrebbe dovuto fare, vale a dire
HE SHOULD DO AS SOON AS HE RETURNED HOME, THAT IS TO SAY,
di far richiesta per l'ammissione all'ultimo anno di un istituto di
TO APPLY FOR ADMISSION TO THE LAST YEAR OF AN INSTITUTE FOR THE
formazione per maestri. Per diventare prete, egli avrebbe dovuto mettersi
TRAINING OF TEACHERS. IN ORDER TO BECOME A PRIEST, HE WOULD HAVE HAD TO SET HIMSELF
a studiare teologia per ben otto semestri. Con ogni probabilità questi
TO STUDY THEOLOGY FOR NO LESS THAN EIGHT SEMESTERS. IN ALL PROBABILITY THESE
otto semestri gli sembrarono un periodo troppo lungo per la sua
EIGHT SEMESTERS SEEMED TO HIM TO BE TOO LONG A PERIOD FOR HIS
preparazione professionale e fu per questo che scelse la professione
PROFESSIONAL PREPARATION, AND IT WAS ON THIS ACCOUNT THAT HE CHOSE THE PROFESSION
dell'insegnante. [Parak, p. 52]
OF SCHOOLTEACHER.

Wittgenstein, "A man reborn", and Dostoyevsky

Quando in prigione approfondivamo insieme i problemi della didattica,
WHEN IN THE PRISONER OF WAR CAMP WE WERE THINKING DEEPLY TOGETHER ABOUT THE PROBLEMS OF TEACHING,
Wittgenstein un giorno asserì di essere un uomo rinato (behauptete er
WITTGENSTEIN ONE DAY DECLARED HIMSELF TO BE A MAN REBORN.
eines Tages, dass ein Wiedergeborener sei).

Lì per lì non compresi la sua affermazione. E siccome io non volevo
I DID NOT, THEN AND THERE, UNDERSTAND HIS ASSERTION. AND BECAUSE I DID NOT WANT TO
ammettere quanto lui aveva detto, non gli posi nessuna domanda in merito.
ADMIT WHAT HE HAD SAID, I DID NOT PUT ANY QUESTIONS TO HIM WITH RESPECT TO IT.
Tuttavia, che non si trattava di una rinascita nel senso della fede
YET THAT IT DID NOT HAVE TO DO WITH A REBIRTH IN THE SENSE OF THE
indiana nella trasmissione delle anime, lo capii allorché una volta gli
INDIAN FAITH IN THE REINCARNATION OF SOULS, I UNDERSTOOD ONCE
dissi che la vita degli egiziani (mi ero occupato delle loro scritte
I TOLD HIM THAT THE LIFE OF THE EGYPTIANS (I WAS OCCUPYING MYSELF WITH THEIR
funerarie) la sentivo così familiare come se io avessi vissuto in quei
FUNERAL INSCRIPTIONS) FELT SO FAMILIAR TO ME, AS IF I HAD LIVED IN THOSE
tempi, e lui rifiutò tutto questo, proprio nell'ordine di idee di Tommaso
TIMES, AND HE REJECTED ALL THIS, EXACTLY ALONG THE LINES OF THE IDEAS OF ST. THOMAS
D'Aquino: non ha alcun senso credere ad una preesistenza dell'anima e far
AQUINAS: THERE IS NO SENSE BELIEVING IN A PRE-EXISTENCE OF THE SOUL AND DOING
penitenza per gli eventuali peccati commessi prima, e questo perché noi
PENANCE ON ACCOUNT OF POSSIBLE SINS COMMITTED EARLIER, BECAUSE WE
non possiamo assolutamente ricordarci di una vita precedente. Alla
OURSELVES CANNOT ABSOLUTELY REMEMBER AN EARLIER LIFE. TO THE
cerchia di amici che si era formata attorno a Wittgenstein, oltre al Dott.
CIRCLE OF FRIENDS THAT HAD FORMED ITSELF AROUND WITTGENSTEIN, BESIDES DR.
Hänsel, il mio compagno di reggimento, appartenevano anche lo scultore
HÄNSEL, MY REGIMENTAL COMPANION, ALSO BELONGED THE SCULPTOR
Drobil e il professore di letteratura Alois Jungwirth, oggi defunti. E in
DROBIL AND THE PROFESSOR OF LITERATURE ALOIS JUNGWIRTH, NOW DECEASED. AND IN
questa cerchia di amici, della quale facevo umilmente parte pure io,
THIS CIRCLE OF FRIENDS, OF WHICH I WAS A HUMBLE PART,
Wittgenstein, per tutta una lunghissima serie di pomeriggi, lesse il
WITTGENSTEIN, FOR ALL OF A VERY LONG SERIES OF AFTERNOONS, READ
"Raskolnikoff" di Dostoevskij: la storia di quell'infelice studente che
DOSTOYEVSKY'S "RASKOLNIKOV" -- THE STORY OF THAT UNHAPPY STUDENT WHO
tanto intensamente e a lungo si intrattiene con il pensiero
SO INTENSELY AND FOR SO LONG ENTERTAINS THE THOUGHT
dell'assassinio di una pignataria fino a quando, avendolo pensato in tutti
OF MURDERING A MONEY-LENDER UNTIL, HAVING THOUGHT OF ALL
i dettagli, va e commette disgraziatamente un duplice omicidio.
THE DETAILS, HE GOES AND UNFORTUNATELY COMMITS A DOUBLE MURDER.

Ma nel paragrafo finale del romanzo si legge: "Ma qui, ormai (dopo che
BUT IN THE FINAL PARAGRAPH OF THE NOVEL ONE READS: "BUT HERE, AT THIS POINT (AFTER
Raskolnikoff ha espiato in Siberia la sua azione) comincia una nuova
IN SIBERIA RASKOLNIKOV HAS ATONED FOR HIS ACT) BEGINS ANOTHER
storia, la storia della rinascita di un uomo, della sua graduale
STORY, THE STORY OF A MAN'S REBIRTH, OF HIS GRADUAL
trasformazione, del suo lento passaggio da un mondo a un altro mondo, del
TRANSFORMATION, OF HIS SLOW PASSAGE FROM ONE WORLD TO ANOTHER WORLD, OF
suo incontro con una realtà nuova e fino a quel momento completamente
HIS ENCOUNTER WITH A NEW AND UNTIL THAT MOMENT COMPLETELY
ignorata".
UNKNOWN REALITY."

Alla mia domanda sul perché egli apprezzasse così tanto Dostoevskij,
TO MY QUESTION ABOUT WHY HE ESTEEMED DOSTOYEVSKY SO MUCH,
Wittgenstein rispose: "A motivo della sua (e qui non mi ricordo
WITTGENSTEIN REPLIED: "ON ACCOUNT OF HIS (AND HERE I DON'T REMEMBER
esattamente dell'aggettivo che egli aveva inserito, ma potrebbe essere
EXACTLY WHICH ADJECTIVE HE INSERTED, BUT IT COULD HAVE BEEN
'grandiosa') posizione religiosa". Fu così, dunque, che mi divenne chiaro
"MAGNIFICENT") RELIGIOUS POSITION." SO IT WAS, THEREFORE, THAT IT BECAME CLEAR TO ME
che egli, quando me ne aveva parlato, aveva inteso parlarmi di una
THAT, WHEN HE SPOKE TO ME ABOUT IT, HE HAD MEANT TO TELL ME OF A
rinascita religiosa nel senso dell'apostolo Paolo: "Colui che è nuovo con
RELIGIOUS REBIRTH IN THE SENSE OF THE APOSTLE PAUL: "HE THAT IS RENEWED WITH
Cristo, è un uomo nuovo" (ii Cor. 5,17). Per questo, pertanto, egli
CHRIST IS ANOTHER MAN" (2 COR 5.17). ON ACCOUNT OF THIS, THEREFORE, HE
avrebbe voluto diventare prete e non si comportò come il giovane di cui
WOULD HAVE WANTED TO BECOME A PRIEST AND NOT BEHAVE LIKE THE YOUNG MAN OF WHOM
narra il Vangelo di Matteo (19,16-22), il quale giovane, davanti
THE GOSPEL OF MARK (19.16-22) TELLS THE STORY, WHICH YOUNG MAN BEFORE
all'invito di Gesù: "Se vuoi essere perfetto, allora va', vendi tutto
THE INVITATION OF JESUS: "IF YOU WANT TO BE PERFECT, THEN GO, SELL EVERYTHING
quello che hai, e seguimi", diventò triste e se ne andò, poiché era molto
YOU HAVE, AND FOLLOW ME", BECAME SAD AND WENT AWAY, BECAUSE HE WAS VERY
ricco. Wittgenstein, al contrario, si spogliò della sua eredità, prese
RICH. WITTGENSTEIN, ON THE CONTRARY, SHED HIS INHERITANCE, MAKING,
cioè una decisione per la quale per esempio lottò inutilmente Leone
THAT IS, A DECISION ON ACCOUNT OF WHICH, FOR EXAMPLE, LEO
Tolstoj. [Parak, pp. 55-57]
TOLSTOY STRUGGLED IN VAIN [FUTILELY].

["Sempre su Dostoevskij Wittgenstein, ricorda Parak," (page 24)] (Always when Wittgenstein talked about Dostoyevsky, Parak recalled,)

mi fece presente che I Fratelli Karamazov è un libro ancor più profondo di
HE POINTED OUT TO ME THAT THE BROTHERS KARAMAZOV IS A MUCH MORE PROFOUND BOOK THAN
Delitto e Castigo. E, in questo contesto, Wittgenstein sembra aver
CRIME AND PUNISHMENT. AND, IN THIS CONTEXT, WITTGENSTEIN APPEARS TO HAVE
mantenuto l'atteggiamento morale di fondo di un rinato, dal momento che
MAINTAINED THE MORAL ATTITUDE AT THE BOTTOM OF A REBIRTH, FROM THE MOMENT THAT
come insegnante scelse di vivere nella condizione più umile, e dato che
AS A SCHOOLTEACHER HE CHOSE TO LIVE IN THE MOST HUMBLE CONDITIONS, AND GIVEN THAT
anche in seguito condusse una vita quasi monacale.
EVEN AFTERWARDS HE LIVED AN ALMOST MONASTIC LIFE.

Wittgenstein e il Dr. Hänsel di mattino portavano fuori un paio di sedie e
IN THE MORNINGS WITTGENSTEIN AND DR. HÄNSEL USED TO CARRY A PAIR OF CHAIRS OUTSIDE AND
lì, seduti all'aperto, leggevano Kant. Questo, di mattino; ma, nel
THERE, SITTING IN THE OPEN, THEY WOULD READ KANT. THIS IN THE MORNINGS; BUT IN THE
pomeriggio, lui ed io discutevamo insieme del romanzo (Delitto e
AFTERNOON HE AND I TOGETHER DISCUSSED THE NOVEL (CRIME AND
Castigo). A me aveva fatto particolare impressione il personaggio di
PUNISHMENT). ON ME A PARTICULAR IMPRESSION WAS MADE BY THE CHARACTER OF
Sonja, la quale, per mantenere la famiglia, si prostituisce, e tuttavia è
SONYA, WHO, IN ORDER TO SUPPORT HER FAMILY, PROSTITUTES HERSELF, AND YET IS
santa. Siamo veramente davanti ad uno dei capitoli più grandiosi della
SAINTLY. WE ARE TRULY FACING ONE OF THE MOST MAGNIFICENT CHAPTERS OF
letteratura mondiale, allorché vediamo che la prostituta legge il Vangelo
WORLD LITERATURE, WHEN WE SEE THAT THE PROSTITUTE READS THE GOSPEL
all'assassino.
TO THE MURDERER.

Alla domanda di costui: "Allora, Sonja, tu preghi molto Dio?", lei
TO HIS QUESTION: "THEN, SONYA, YOU PRAY MUCH TO GOD?" SHE
risponde: "Che cosa sarei mai senza Dio?", e dopo che l'omicida ha
REPLIES: "WHAT WOULD BECOME OF ME WITHOUT GOD?", AND AFTER THE MURDERER HAS
confessato il suo delitto, lei grida: "Alzati! va' subito fuori, in questo
CONFESSED HIS CRIME, SHE CRIES: "RISE! GO QUICKLY OUTSIDE, THIS
istante, fermati al crocicchio, e poi prosternati, bacia prima la terra
INSTANT, STOP AT THE CROSSROADS, AND THEN BOW DOWN, KISS FIRST THE EARTH
che hai insozzato, e poi prosternati davanti a tutto il mondo, in tutte e
WHICH YOU HAVE STAINED, AND THEN BOW DOWN BEFORE THE WHOLE WORLD, IN EVERY
quattro le direzioni, e di' a tutti a voce alta: Ho ucciso! Allora Dio ti
WHICH DIRECTION, AND SAY TO EVERYONE OUT LOUD: I HAVE MURDERED! THEN GOD
restituirà la vita".
WILL RESTORE LIFE TO YOU."

Io feci delle osservazioni critiche, puntando l'attenzione sul fatto che
I MADE SOME CRITICAL OBSERVATIONS, DRAWING ATTENTION TO THE FACT THAT
il poeta quando parla di Sonja, la presenta soltanto da un lato, giacché
THE ARTIST WHEN HE SPEAKS OF SONYA PRESENTS HER ONLY FROM ONE SIDE, SINCE
lei compare unicamente come una santa e non come la peccatrice -- e,
SHE APPEARS ONLY AS A SAINT AND NOT AS A SINNER -- AND,
infatti, quest'aspetto della personalità di Sonja, appare solo di
IN FACT, THIS ASPECT OF THE CHARACTER OF SONYA APPEARS ONLY
sfuggita --. E Wittgenstein allora, mi domandò se mai era possibile
FLEETINGLY --. AND WITTGENSTEIN THEN ASKED ME IF IT WAS EVER POSSIBLE
rappresentare queste cose in un'opera poetica. [Parak, pp. 58-59]
TO REPRESENT THESE THINGS IN A WORK OF ART.

Parak to Antiseri: "It was a good university"

["Franz Parak mi disse, qualche anno fa, che la vita nel campo di concentramento di Cassino non era delle più brutte (specie se si pensa ai lunghi anni di guerra!). Parak, ricordando i corsi di letteratura tedesca, i corsi di logica e di lingua italiana, ecc., diceva, sorridendo, che, tutto sommato, a Cassino, nel campo di concentramento, si era costituita una buona Università." (page 25)]

(Some years ago Franz Parak told me that life in the prisoner of war camp at Cassino was not of the worst kind (especially if one thinks of the long years of war). Parak, remembering the courses in German literature, the courses in logic and in the Italian language, etc., said, smiling, that in sum, at Cassino the prisoner of war camp had constituted a good university.)


Bibliography and Notes

Parak F. Wittgenstein prigioniero a Cassino, traduttore [translator] Antiseri D. (Roma: Armando, 1978), 72 pages.

"Ludwig Wittgenstein a Cassino" by Dario Antiseri, in Wittgenstein a Cassino, a cura di [edited by] Ferdinando L. Marcolungo (Roma: Edizioni Borla, 1991), pages 11-36.

*

I have enclosed a few of Dario Antiseri's own notes in brackets, like this:

["Fu preso prigioniero dagli Italiani, presso Trento, il 4-11-1918. Al momento della cattura aveva nella zaino il dattiloscritto della sua Logisch-philosophische Abhandlung ... Nel campo di concentramento di Cassino Wittgenstein resta sino all'agosto del 1919." (page 13) "Franz Parak, un insegnante austriaco che, insieme a Wittgenstein, fu prigioniero a Cassino ..." (page 18)]

My summary translations of these notes are enclosed in parentheses, like this:

(Wittgenstein was taken prisoner by the Italians near Trent on 4 November 1918, and stayed at the prisoner of war camp at Cassino until August 1919. Franz Parak was an Austrian schoolteacher who, together with Wittgenstein, was held prisoner of war at Cassino. At the moment of capture Wittgenstein had in his knapsack the typescript of his Logical-philosophical Treatise ...)

*

My Italian is entirely self-taught and not perfect or even good. I have tried to be as faithful as possible to Parak's own words -- or, rather, to the words of Parak's translator Antiseri. (Thus, for example, di discendenza nobile I have rendered "of noble descent" rather than "of aristocratic appearance".) My interlinear translation into English is everywhere in CAPITAL LETTERS. The translation of any particular Italian word is never more than two lines of English text below it.


More about Cassino and Wittgenstein's time there

The Abbey of Montecassino lies at the top of a mountain 516 meters [1,690 feet] above sea level. So that the large monastery does indeed affacciarsi con imponenza ("appear imposing") to the town of Cassino at 40 meters [130 feet] on the slope far below. [Map with Cassino and Montecassino (far left, center); Cassino is at the eastern-most end of Rome's region of Lazio, in the Province of Frosinone.]

Around 529 A.D. St. Benedict took some of his followers to Mount Cassino to build an abbey and there to establish a Rule of Monastic Life based on "silence, work, prayer, and a contrite heart", that would eventually be followed in forty thousand monasteries of the Roman Catholic Church.

Drury remembered Wittgenstein saying to him as they walked in a Dublin park in 1949: "When I was a prisoner of war in Italy, I was very glad when we were compelled to attend Mass. Now why don't you see if starting the day by going to Mass each morning doesn't help you to begin the day in a good frame of mind?" Wittgenstein was advising Drury to experiment with religion. "To find out, by trying, what helps one and what doesn't." (Recollections p. 165)

To one of his relatives Wittgenstein said that in all his life he had never been so hungry as he was at Cassino, and that in winter it was so cold that the prisoners slept under their knapsacks. (Brian McGuinness, Wittgenstein: a life ... 1889-1921 (1988), Chapter 8, note 7 [p. 268n7])

According to McGuinness, Franz Parak was seven years younger than Wittgenstein (ibid. p. 271), from which I think we can deduce that Parak was born about 1896. In November 1918 Wittgenstein would have been 29 years old.

Drury and Wittgenstein talked about the "ancient liturgies, particularly the collects of the Latin Mass", and Drury asked whether it wasn't important "that there should be ordained priests to carry on this tradition? That was my idea in wanting to be ordained [an Anglican priest after leaving Cambridge University]." Wittgenstein replied: "At first sight it would seem a wonderful idea that there should be in every village someone who stood for these things. But it hasn't worked out that way." (Recollections [p. 101], p. 113-114)


My Comments ...

Bertrand Russell wrote about Wittgenstein that he was

a very singular man, and I doubt whether his disciples knew what manner of man he was. (My Philosophical Development, New York: 1959, p. 214)

Russell, who was criticizing Wittgenstein's Philosophical Investigations, seemed to believe this to be philosophically significant. There is reason to doubt that it is. But as a supplement to this historical aside, I have written some thoughts about what manner of man Wittgenstein was.


The URL of this Web page:
https://www.roangelo.net/logwitt/acassino.html
Last revised: 26 September 2004 : 2004-09-26

Wittgenstein's Logic of Language - Introduction and Table of Contents | Bibliography | Site Search | Site Map | Franz Parak's Wittgenstein at Cassino

Back to top of page

Unauthorized translation by Robert [Wesley] Angelo
Last revised June 2001