Home | Valente and DiRenzo Family History - Documents
The Birth Records from the Italian Civil Register for Giovanni Valente and Nunziata DiRenzo of Gambatesa, Molise
Giovanni Valente was born in Gambatesa in 1887, and his wife Nunziata DiRenzo was born in Gambatesa in 1897. For the first document, my interlinear English TRANSLATION IS IN CAPITAL LETTERS. [Italian-English Glossary]
In both documents all handwritten text is in bold red (like this). This text was added by an official of the civil register to a pre-printed form of a type used throughout the province. If the official needed more forms than the register book contained, then he added additional records by copying the standard form out in full, word for word.
ATTI DI NASCITA
REGISTER OF BIRTHS
Numero 142
Valente Giovanni
L'anno milleottocentottantasette, addi nove di Dicembre,
THE YEAR ONE-THOUSAND-EIGHT-HUNDRED-EIGHTY-SEVEN, ON THE NINTH OF DECEMBER,
a ore antimeridiane dieci e minuti quarantacinque, nella Casa Comunale.
AT TEN HOURS ANTEMERIDIAN AND FORTY-FIVE MINUTES, IN THE TOWN HALL.
Avanti di me Giovanni Tronca Segretario delegato con atto del Sindaco in da_
BEFORE ME GIOVANNI TRONCA SECRETARY DELEGATE BY ACT OF THE MAYOR DAT-
ta ventisette aprile milleottocentottantacinque debitamente approvato
ED TWENTY-SEVEN APRIL ONE-THOUSAND-EIGHT-HUNDRED-EIGHTY-FIVE, DULY APPROVED
Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Gambatesa, è comparso
OFFICIAL OF CIVIL REGISTRATION OF THE TOWNSHIP OF GAMBATESA, IS PRESENT
Nicola Valente, di anni trentaquattro, * possidente, domiciliato
NICOLA VALENTE, OF YEARS THIRTY-FOUR, * PROPERTY-OWNER, DOMICILED
in Gambatesa, il quale mi ha dichiarato che alle ore antimeridiane nove
IN GAMBATESA, WHO HAS TO ME DECLARED THAT AT NINE HOURS ANTEMERIDIAN
e minuti ________, del dì sette del corrente mese, nella casa posta in
AND ________ MINUTES, ON THE SEVENTH DAY OF THE CURRENT MONTH, AT THE HOUSE LOCATED IN
Via Sannicola al numero quattordici, da Carmina Iacovelli sua
SAINT NICHOLAS STREET AT NUMBER FOURTEEN, OF CARMINA IACOVELLI HIS
moglie, [*] contadina, seco [con sè] lui convivente
WIFE, [*] PEASANT, WHO LIVES WITH HIM
è nato un bambino di sesso maschile che egli mi presenta, e a cui da il nome di
WAS BORN A BABY OF THE MALE SEX WHOM HE SHOWS TO ME, AND TO WHOM [HE] GIVES THE NAME
Giovanni
GIOVANNI.
A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Teodoro Valentino,
TO THE ABOVE [DECLARATION] AND TO THIS DOCUMENT HAVE BEEN PRESENT THE WITNESSES TEODORO VALENTINO,
di anni cinquanta, * contadino, e Pasquale Simeone,
IN YEARS FIFTY, * PEASANT, AND PASQUALE SIMEONE,
di anni quarantasei, * contadino, entrambi residenti in questo Comune.
IN YEARS FORTY-SIX, * PEASANT, BOTH RESIDENT IN THIS TOWNSHIP.
Letto il presente atto agl'intervenuti, si è meca [con me] sottoscritto Ni_
HAVING READ THE PRESENT DOCUMENT TO THOSE PRESENT, WITH ME HAS HIMSELF SIGNED NI-
cola Valente, essendo gli altri analfabeti
COLA VALENTE, THE OTHERS BEING ILLITERATE
[SIGNATURE] Nicola Valente
[SIGNATURE] Giovanni Tronca Segretario
* S'indichi la professione o la condizione.
* INDICATE THE PROFESSION OR STATION IN LIFE.
Source: Gambatesa Nascita 1887 #142, microfilm copy of the original civil register in the State Archive of Campobasso, Italy. Note: two copies were required by law to be kept of the civil register, one to remain in the township where it originated, the other to be sent to the provincial authority.
Civil Registration - History. Napoleon Bonaparte took possession of the Kingdom of Naples in 1808 and imposed on it the Code Napoléon of 1804. It is for this reason that the Civil Register of southern Italy closely resembles the Civil Register of France, as is shown by this French birth record from 1830 from Mülhausen in Bas-Rhin, Alsace, with English translation.
REGISTER OF BIRTHS
Number 37
Renzo (di) Nunziata Pasqualina
The year one-thousand-eight-hundred-ninety-seven, on the sixteenth of April, at ten hours antemeridian and thirty-five minutes, at the Casa comunale. Before me Giovanni Tronca Secretary Delegate by act of the Sindaco duly approved dated thirty May one-thousand-eight-hundred-ninety Official of Civil Registration of the Comune of Gambatesa, is gathered Giuseppantonio di Renzo, of years twenty-one, * contadino, domiciled in Gambatesa, who has to me declared that at eight hours antemeridian and ________ minutes, on the fourteenth day of the current month, at the house located in Via Serrone at number thirty-nine, of Maria Vittoria d'Alessandro his wife, [*] contadina, who lives with him was born a baby of the female sex whom he shows to me, and to whom [he] gives the names Nunziata Pasqualina
To the above [declaration] and to this document have been present the witnesses Giuseppe Gallo, in years fifty-seven, * contadino, and Bartolomeo Romano, in years sixty-five, * contadino, both resident in this Comune.
Having read the present document to those present, I myself have signed it, the others being illiterate
[SIGNATURE] Giovanni Tronca Delegated Secretary
* Indicate the profession or station in life.
Source: Gambatesa Nascita 1897 #37, microfilm copy of the original civil register in the State Archive of Campobasso, Italy.
The URL of this Web page: https://www.roangelo.net/valente/gionbirt.html
Last revised: 3 March 2007 : 2007-03-03 by Robert [Wesley] Angelo.
Home | Site Map | Site Search | Map showing Gambatesa, a village in central southern Italy | Valente and DiRenzo Family History - More Documents and Stories